La Traduction Automatique par Opposition a La Traduction Humaine Analyse d’un Corpus de Productions Réelles
Segun AFOLABI
Abstract
Depuis l’avènement du présent âge, âge communément appelé l’âge de l’informatique « computer age », le débat
sur la primauté de l’informatique sur l’homme ou vice versa ne cesse de se présenter. Cette importante révolution
informatique était, au départ, certainement accompagnée d’une certaine crainte; celle de voir l’homme relégué
voire remplacé par l’omnipotent ordinateur, dans l’accomplissement des tâches professionnelles au quotidien.
A juste titre, la filière de la traduction n’en était pas exclue, surtout avec la naissance de la traduction
automatique. La présente étude qui s’interroge sur l’automaticité de la traduction dite automatique nourrit, avant
tout, l’ambition de vérifier l’hypothèse que la traduction automatique remplacera l’homme, tôt ou tard, dans
l’opération traduisante. Après avoir abordé une tentative définitoire de quelques termes fondamentaux, suivie
d’une présentation sommaire de quelques logiciels de traduction, l’analyse d’un corpus de production réelle tiré
du domaine des nouveaux médias sociaux, notamment le fameux « facebook », nous a aidé à tirer une conclusion
empirique par rapport au sujet traité. Tout compte fait, la réponse que nous avons fini par trouver à la question
pertinente de départ est celle-ci : la traduction automatique n’est pas si automatique!
Full Text: PDF